Часть1; Часть2; Часть3; Часть4. версия для печати ; журнал "Фарватер" автор Александр Олешко
Говорим по Стандартному морскому словарю Во время ходовых вахт на мостике мне поневоле приходилось слушать переговоры наших яхтсменов по УКВ с береговыми станциями, проходящими судами и яхтами. По большому счёту тот набор слов назвать морским английским языком нельзя. Отправляться в плавание, скажем, по портам Европы, не зная правил ведения переговоров по УКВ и элементарного морского английского языка, весьма рискованно: иногда это может вылиться в сумму штрафа с тремя нулями (в лучшем случае). Ведь все сообщения по вопросам навигации и обеспечения безопасности на море должны быть точными, простыми и недвусмысленными. Именно для этого, а также чтобы избежать ошибок и стандартизировать фразеологию, применяемую в морской практике, по рекомендации Международной морской организации был издан «Стандартный морской словарь» («Standard Marine Vocabulary»). Итак, чтобы сообщить радиооператору, что во время радиообмена будут использоваться фразы и термины из «Стандартного морского словаря», нужно сказать следующее: Please use (I will use) the Standard Marine Vocabulary. Пожалуйста, используйте (Я буду использовать) «Стандартный морской словарь».
I.
Всю информацию, которая передаётся по радио, можно условно разделить на семь основных категорий: Question - Вопрос Answer - Ответ Advice - Совет, рекомендация Request - Требование Information - Информация Repetition - Повторение Correction - Исправление, поправка. И прежде чем произнести предложение, рекомендуется уточнить, к какой из вышеперечисленных категорий оно относится. Пример: Question: What is your draft? Вопрос: Какая у вас осадка? В тех случаях, когда на вопрос дается утвердительный ответ, следует говорить Yes (да) и после этого полностью повторить соответствующую фразу. Пример: Question: Do you have passengers onboard? Вопрос: Есть ли у вас на борту пассажиры? Answer: Yes, I have two passengers onboard. Ответ: Да, у меня на борту два пассажира. При отрицательном ответе: Answer: No, I don't have passengers onboard. Ответ: Нет, я не имею пассажиров на борту. При вызове береговой или судовой станции необходимо: 1. произнести название вызываемой станции (можно повторить 2 раза); 2. произнести название вызывающей станции (можно повторить 2 раза); 3. перейти на приём. Пример: -...Atakoy Marina, Atakoy Marina, this is sailing boat «Pegas», sailing boat «Pegas» calling you, over. -...Атакей марина, Атакей марина, вызывает яхта «Пегас», яхта «Пегас», приём. Calling - вызывaю Over - перехожу на приём При ответе необходимо: 1. произнести название вызывающей станции (можно повторить 2 раза); 2. произнести название вызываемой станции (можно повторить 2 раза). При необходимости: 3. указать канал для переговоров; 4. перейти на приём. Пример: - Sailing boat «Pegas», sailing boat «Pegas»! Тhis is Atakoy Marina, please channel six eight (68), over. - Яхта «Пегас», яхта «Пегас»! Отвечает Атакей марина, Атакей марина, перейдите на канал 68, приём. Если вы по каким-либо причинам не решаетесь инициировать переход на другой канал, отвечаете так: - Sailing boat «Pegas», sailing boat «Pegas»! Тhis is Atakoy Marina, replying (go ahead, listen you), over. - Яхта «Пегас», яхта «Пегас»! Отвечает Атакей марина, Атакей марина, говорите, приём. Replying - отвечаю Go ahead - говорите Listen you - слушаю вас В ситуации, когда оператор не может по какой-либо причине немедленно ответить на ваш вызов, а только спустя некоторое время, произносится фраза STAND BY (ожидайте) либо, например: - Stand by on channel 09. - Ожидайте на девятом канале. Если не удалось расслышать название вызывающей станции, то ответ прозвучит так: - Station calling Atakoy Marina, this is Atakoy Marina, replying (go ahead, listen you), over. - Станция, вызывающая Атакей марина, отвечает Атакей марина, Атакей марина, говорите, приём. Очень часто при радиопереговорах береговые станции, суда и станции береговой охраны (coast guard) просят произнести название судна или какую-либо другую информацию по буквам. Пример: - Spell, please, your ship's name. Over. - Произнесите название своего судна по буквам, приём. В морской практике каждая буква английского алфавита имеет своё название в соответствии с Международным Сводом Сигналов (International Code of Signals). A Alfa алфа В Bravo браво С Charlie чарли D Delta дэлта Е Echo эко F Foxtrot фокстрот G Golf голф Н Hotel хоутэл I India индиа J Juliet джулиэт К Kilo кило L Lima лима M Mike майк N November новэмбэ О Oscar оскар Р Papa папа Q Quebec квэбэк R Romeo роумио S Sierra сиэра T Tango тангоу U Uniform юнифом V Victor виктор W Whiskey уиски X X-ray эксрэй Y Yankee янки Z Zulu зулу Ответ на такую просьбу прозвучит так: - My ship's name is, spelling: first word - Bravo, Lima, Uniform, Echo; second word - Bravo, India, Romeo, Delta. «Blue Bird». Over. - Название моего судна, произношу по буквам: первое слово - браво, лима, юнифом, эко; второе слово - браво, индиа, роумио, дэлта. «Блу бёд» («Синяя птица»). Приём. Если необходимо сообщить какое-либо цифровое значение, то каждая цифра должна произноситься отдельно. При этом названия, в соответствии с Международным Сводом Сигналов, не используются. Пример: - What is your ship's length? Over. - Какова длина вашего судна? Приём. - My ship's length is: one, two, decimal (point) five meters. Over. - Длина моего судна: один, два, точка пять метров (14.5 м). Приём. По окончании разговора произносится слово Out. - Out. - Конец связи.
II.
Примеры стандартных вопросов и ответов при радиообмене: Вас понял Understood Вызывает яхта This is sailing boat... calling Говорит яхта This is sailing boat.. , Говорите медленнее Please speak slowly Есть ли у вас на борту пассажиры? Do you have passengers onboard? Какая у вас осадка? What is your draft? Какая у вас скорость? What is your speed? Какова высота вашего судна от поверхности воды? What is your airdraft? Какое название вашего судна? What is your name? Какие ваши позывные? What is your call sign? Каковы ваши координаты? What is your position? Какое ожидаемое время вашего прибытия? What is your ETA? (Expected time of arrival, произносится: «и-ти-эй»). Какой у вас курс? What is your course? Как вы меня слышите? How do you read me? Какой у вас следующий порт захода? What is your next port of call? Какой у вас был последний порт захода What is your last port of call? Конец передачи (у меня всё) Out Куда следует судно? What is your destination? Мои координаты ... My position is... Ничего не понял Message not understood Ожидайте на ... канале Stand by on channel ...
Часть1; Часть2; Часть3; Часть4. версия для печати ; журнал "Фарватер" автор Александр Олешко
|